-
1 GT
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
2 Gt
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
3 gT
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
4 gt
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
5 Phoenix
[ˊfi:nɪks] г. Финикс/Феникс, столица и крупнейший город штата Аризона. Считается «Лос-Анджелесом будущего», т.к. это самый быстрорастущий город восточнее Калифорнии: в 1960 его население было 439 тыс., к 1992 — 983 тыс. Главные отрасли промышленности — аэрокосмическая и электроника. Люди приезжают на Юго-Запад, и многие из них оседают в Финиксе и его окрестностях. Их привлекают прежде всего природа (город расположен на фоне Солнечной долины — Valley of the Sun) и чистый, без дыма и гари, воздух. Зимой здесь тысячи «зимних птичек» [snow-birds], приезжих из более холодных районов, предпочитающих проводить зимние месяцы в тёплых краях. Летом в городе царит сухая жара, и приезжие торопятся его покинуть. Местные жители спешат пробежать от своих кондиционированных домов до кондиционированных автомашин, а затем до кондиционированных офисов. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol]. Музеи, памятные места: Антропологический музей Хёрда [Heard Museum]; Музей Пуэбло-Гранде и развалины индейского поселения [Pueblo Grande Museum and Indian Ruins]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Финикса [Phoenix Art Museum], Фонд Константи [Constanti Foundation], «Талисиен-Уэст» [Talisien West]. Культурные центры, театры: Малый театр Финикса [Phoenix Little Theater], Гаммадж-Одиториэм [Gammage Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Аризона [Arizona State University], колледж Финикса [Phoenix College], Американская школа международного менеджмента [American Graduate School of International Management]. Периодические издания: «Аризона рипаблик» [‘Arizona Republic’], «Финикс газетт» [‘Phoenix Gazette’], «Нью-таймс» [‘New Times’], «Финикс» [‘Phoenix’]. Парки, зоопарки: Ботанический сад растительности пустыни [Desert Botanical Gardens], зоопарк Финикса [Phoenix Zoo]. Спорт: Открытый чемпионат по гольфу в Финиксе [Phoenix Open Golf Tournament]; спортивные команды: баскетбольная «Солнце Финикса» [‘Phoenix Sun’], футбольная «Аризонские ковбои» [*‘Arizona Wranglers’]. Отели: «Аризона Билтмор» [‘Arizona Biltmore’]. Рестораны: «Золотой орёл» [‘Golden Eagle’]. Достопримечательности: реставрированный посёлок Старого Запада Скоттсдейл [Scottsdale]; посёлок Седона [Sedona]; город-призрак Джером [Jerome]. Фестивали, праздники: Всемирное родео [World Championship Rodeo], ярмарка штата Аризона [Arizona State Fair], Шекспировский фестиваль [Shakespearean Festival] -
6 nuts and bolts
cуть дeлa, ocнoвныe элeмeнты, ocнoвы (чeгo-л.); глaвныe кoмпoнeнты, cущecтвeнныe дeтaлиHis preference was for journalism. He learnt the nuts and bolts of his profession with the Montreal Gazette (The Times). The speaker explained the nuts and bolts of his plan to establish a new telephone system for the country
См. также в других словарях:
Corvallis Gazette-Times — Type Daily newspaper Format Broadsheet Owner Lee Enterprises Publisher Mike McInally Editor Mike Schmeltzer Fo … Wikipedia
Times Books — Parent company Henry Holt (Macmillan) Founded 1959 2000 (relaunch) Founder Melvin J. Brisk Country of origin United States Headquarters location New York City … Wikipedia
Times square — Pour les articles homonymes, voir Times Square (homonymie). Times Square de nuit Times Square, nommé d après l ancien emplacement du siège du … Wikipédia en Français
Gazette Building — Infobox nrhp name = Gazette Building nrhp type = nrhp caption = The Gazette Building location = Little Rock, Arkansas built = 1908 architect = Peter Hotze and George Richard Manncite web|url=http://www.encyclopediaofarkansas.net/encyclopedia/entry… … Wikipedia
Times Herald-Record — Infobox Newspaper name = Times Herald Record caption = The October 3, 2005 front page of the Times Herald Record type = Daily newspaper format = Tabloid foundation = July 30, 1956 (as Middletown Daily Record ) ceased publication = price = USD… … Wikipedia
Times-Colonist — Der Times Colonist ist eine englischsprachige Tageszeitung, die in Victoria, der Hauptstadt der kanadischen Provinz British Columbia erscheint. Sie ging aus der Fusion der 1884 gegründeten Victoria Daily Times und des 1858 gegründeten British… … Deutsch Wikipedia
Times Colonist — Der Times Colonist ist eine englischsprachige Tageszeitung, die in Victoria, der Hauptstadt der kanadischen Provinz British Columbia erscheint. Sie ging aus der Fusion der 1884 gegründeten Victoria Daily Times und des 1858 gegründeten British… … Deutsch Wikipedia
Times-Colonist (Victoria) — Infobox Newspaper name = type = Daily newspaper format = Broadsheet foundation = 1884/1858/1980 owners = CanWest Global Communications Corp. publisher = Bob McKenzie editor = Lucinda Chodan language = English circulation = 71,215 72,988 as of 30… … Wikipedia
Times Online — The Times Pour les articles homonymes, voir Time. The Times {{{nomorigine}}} … Wikipédia en Français
Times Journal of Cobleskill — The Times Journal of Cobleskill is a weekly newspaper published every Wednesday that covers news concerning Schoharie County of New York. The Times Journal increased its price to $1.00 per paper, from $.75 in 2007, and has a website, also created … Wikipedia
Globe Gazette — Type Daily newspaper Format Broadsheet Owner Lee Enterprises Publisher Howard Query Founded 1862 … Wikipedia